ext_102652 ([identity profile] peki.livejournal.com) wrote in [personal profile] steins_stories 2010-05-28 01:03 pm (UTC)

Absolutely no reason to be insecure, this is lovely :)

Do you mean the title to say 'a dream alone' in the sense of 'only a dream' or in the sense of 'a dream, dreamed by Natalie alone'? If it's the former, then a good translation would be 'Nur ein Traum', if it's the latter, the construction doesn't quite work the way it does in English, but you could keep 'Ein Traum allein' (Traum with 'a', not 'ä'), maybe put a comma between, 'Ein Traum, allein'.

Without comma, it sounds sort of strange in German, because 'allein' doesn't usually go with a noun that describes a non-living entity like 'dream' (as in, a person can be 'allein', but a thing can't really, it sort of works like 'lonely' in English), but the way you're using it does sound kind of lyrical :) So yeah, you could do that, or you could use the comma, or you could make it 'I dream alone', which translates to 'Ich träum allein'.

Hope that wasn't obnoxiously teacher-like. It really didn't bother me, I just wanted to make a suggestion, but I always get carried away when it's language questions, I love puzzling out the best constructions :) A writer's curse.

Post a comment in response:

This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting